A Jewish name can take a number of different forms, and each has its own shade of meaning. Let me explain.
Hebrew names
Biblical
In our cycle of weekly readings from the Torah, Jews are coming to the end of the second book of the Torah. That is the book known in the English-speaking world by the Greek name "Exodus."

The names in Sh'mot 1:1-4 are all single names, or what we are used to calling in English "first names." That's because the people on the list are all members of the same family, and they were all introduced in B'reishit, or Genesis. There won't be any "Joseph who? Issachar who?" We know these people. Just mentioning their names is enough.
But the Israelites were fertile and prolific; they multiplied and increased very greatly, so that the land was filled with them. (1:7, Etz Hayim translation)
So, it became necessary to specify who you were talking about using patronymics. That is, so-and-so the son or daughter of so and so. I think (but I am open to correction!) the first person to be named this way in the Torah shows up in the story after the revelation at Sinai. It is the chief craftsman in charge of building the portable sanctuary.
The Lord spoke to Moses: See, I have singled out by name Bezalel son of Uri son of Hur, of the tribe of Judah. (31:1)
And something like that format has continued until today, with a few small changes:
- Now, in liberal Jewish circles at least, we tend to use the names of both father and mother. For instance, I am Dov ben (son of) Akiva Meir (my father) v'Tziporah (and my mother). My wife, Rona, is Rivkah Yehudit bat (daughter of) Mordechai v'Chayeh Feigeh.
- More recently, some congregations and some individuals have started calling people up to the Torah using the words mibeit ("from the house of") or l'veit (of the house of") the person's parents, instead of calling them "son" or "daughter." (For instance, if I used that format, my Hebrew name might be Dov mibeit Akiva Meir v'Tziporah.) That format shows respect to Jews who don't think of themselves within a gender binary, and respect has always been an issue considered in Jewish names. See the Rabbinical Assembly's in-depth discussion.
- We don't identify people by tribe anymore, since most of the tribes were assimilated by the Assyrian conquest in 721 BCE. Instead, people who are descendants of Aaron the High Priest are called so-and-so ha-Kohen. People who are descendants of the Levites (the tribe that Aaron, Miriam, and Moses all came from) are called ha-Levi.
Rabbinic
One of the rabbinic writers that even non-Jews may have heard of is Maimonides. Just like the word "exodus," the name "Maimonides" is not really English, at least in origin. The -ides ending means "son of," so the name means son of Maimon. So, from what we have already discussed, you will not be surprised to learn that in Hebrew this noted scholar is called Rabbi Moshe ben Maimon.
But you will also hear the same man referred to as the Rambam. That is an acronym, from the first letters of each word in "Rabbi Moshe ben Maimon." Similarly, Rabbi Moshe ben Nachman is called both Nachmanides and the Ramban; Rabbi Levi Ben Gershon is both Gersonides and the Ralbag. (Are we confused yet?)
An additional layer is that some rabbinic authors are best known by the title of their most famous book! For example, Rabbi Shlomo Ephraim Luntschitz, Rabbi of Prague from 1604 to 1619, is often called "the Kli Yakar," after the title of his influential Torah commentary. Isaiah or Yeshayahu ben Avraham Ha-Levi Horowitz, his successor in Prague, is called "the Shelah" after the acronym Sh'nei Luchot ("two tablets") used in the title of his most famous work. In fact, until I listened to a podcast about those two thinkers and their predecessor Rabbi Judah Loew, the Maharal (Moreinu Ha-Rav Loew, or "Our Teacher, Rabbi Loew"). I ONLY recognized them by these titles!
Names that aren't in Hebrew
Last names
First names
Many years ago, when I was a college student, I rented an apartment off campus. One of my neighbors was an Irish woman, with the accent to match. She always called me "Mr. Fischman." One day, a piece of mail addressed to me came to her apartment instead, and of course she brought it to me. She looked at the name on the label and remarked doubtfully, "Dennis. What kind of a name is that for a boy like you?"
What my neighbor didn't know was that from one generation to the next, the process of Americanization changed the way Jews named their children.
My grandparents were the immigrant generation. They had names like Dovid Hirsch, Lillian, Wolf (usually anglicized to William, or Bill), and Yetta. To their children, they gave names that sounded Protestant to them: Melvin, Irving, Florence, Phyllis. As a result, many non-Jews stopped using these names, in a linguistic equivalent of white flight.
In my generation, the use of names to signify Americanness continued, only the Americans my parents and their peers came into contact with tended to be from other parts of the British Isles than England. That's why there are all the Jewish Scotts, Brians, and yes, the occasional Dennis. (To be fair, two of my cousins were named David, after my grandfather Dovid Hirsch Fischman, before I was born!)
What's in a name? Sometimes, survival
My friend Steven Varga recently died, at the age of 88, and I miss him. But no one would have known him as "Steven Varga" when he was a young boy in Hungary. His first name was Istvan (nickname "Pisti"), and that made a natural transition to its English equivalent, Steven.
But his last name, Weiss, was recognizable as Jewish--and in the Nazi era, that could have meant death. So, this little boy had to remember his name was not Weiss, and never respond to "Weiss." He had to recognize Varga, and only Varga--to ensure his family's survival.
This post is dedicated to Istvan Weiss/Steven Varga and his whole family (including my former bat mitzvah student Juliette Rooney-Varga, her husband Michael Rooney, and her sons, my former bar mitzvah students, whose last name is Rooney). May his memory be for a blessing.